IN FERNEM LAND

Trieu un somni (En Drøm – Edvard Grieg)


Jeg saa en Gang i Drømmesyn
en dejlig Mø saa fin og skær
vi sad i Skovens lyse Bryn
imellem Vaarens unge Trær.

Og Knoppen brast og Elven sprang,
den fjærne Landsbys Larm og Lyd
indtil os i vor Løvsal klang,
hvor vi sad gemt i salig Fryd.

Men meget mer end Drømmesyn
blev Livet selv en dejlig Dag.
Det var i Skovens lyse Bryn
og under Vaarens lette Tag

Og Elven sprang og Knoppen brast,
og alt var fjærnt, kun du var nær;
Og ved min Barm jeg holdt dig fast
nu slipper jeg dig aldrig mer!

O Mødestund i Skovens Bryn,
med Vaarens lyse lette Tag!
Der blev min Dag et Drømmesyn,
der blev min Drøm en dejlig Dag!

Avui us proposo escoltar un preciós lied d’Edvard Grieg en diferents versions, per tal de que escolliu la que més us agradi.

Un somni amb text de Friedrich von Bodenstedt va ser escrita a l’any 1889 i forma part del opus 48.

Us deixaré també la traducció en anglès

I once had a beautiful dream:
I was in love with a fair-haired young woman,
we were in a green forest glade,
it was warm spring weather,

the buds were sprouting, the brook was running strong,
the sounds of the distant village could be heard,
we were full of joy,
immersed in bliss.

And even more beautiful than the dream
was what occurred in reality:
it was in a green forest glade
it was warm spring weather,

the buds were sprouting, the brook was running strong,
the sounds of the distant village reached our ears —
I held you tight, I held you long,
and now will never again let you go!

Oh the spring-green glade
is alive in me for all time!
That is where reality became a dream
and the dream became reality!

Traducció de Peter Low

I la traducció al francès:

J’ai fait un jour un beau rêve:
une blondefille m’aimait,
c’était près de la verte forêt,
c’ètait à l’époque du tiède printemps:

Le bourgeon fusait, le ruisseau gonflait,
les cloches du village au loin sonnaient,
nous étions pleins de félicité,
plongés dans le bonheur parfait.

La realité fut bien plus belle
que le rêve que j’avais fait:
c’était près de la verte forêt,
c’ètait à l’èpoque du tiède printemps;

Le ruisseau gonflait, le bourgeon fusait,
les cloches du village résonnaient,
je t’étreignis longtemps, avec force
et ne te laisserai plus jamais!

Ô forêt verdoyante du printemps,
tu vivras en moi éternellement!
Là, une réalité devint rêve,
là le rêve devint réalité!

Començarem per la versió del gran tenor Jussi Björling, tal i com la va cantar el 13 d’abril de 1959 a Atlanta, acompanyat al piano per Frederick Schauwecker.

Ara us proposo escoltar a la mezzo sueca Anne Sofie von Otter acompanyada pel pianista Bengt Forsberg en una gravació de 1992

Finalment us deixo la versió del tenor canadenc Ben Heppner tal i com la va cantar en el fabulós recital del 13 de desembre de 2004 al Liceu, acompanyat per Craig Rutenberg al piano.

Quina us agrada més?

10 comments

  1. colbran

    La canción es una maravilla. Los tres la cantan bien. Pero es para voz masculina -el texto en su traducción inglesa y francesa así lo da a entender-. Tengo que aceptar estas traducciones porque de noruego no sé una sola palabra. Por ello von Otter es la que me gusta menos.

    La elección pues ha de ser ente los cantantes masculinos. Me quedo con Björling que aún siendo sueco la canta en noruego, mientras que Heppner y von Otter lo hacen en alemán y este idioma no queda tan eufónico con la música de Grieg y por ello el texto suena un poco forzado.

    Heppner en aquel recital estuvo maravilloso y su voz musical y pastosa fue una auténtiica gozada de escuchar.

    Pero concretamente en esta canción me gusta más Jussi Björling.

    M'agrada

  2. olympia

    Jo no arribo a detectar que, malgrat el text, sigui per una veu masculina i, tot i així, també em quedo amb la d’en Björling que si té algun defecte és la perfecció.
    La von Otter fa una versió molt delicada que em convida a veure boscos i salts d’aigua escandinaus. És d’agrair.
    En Ben Heppner, jo, devota del seu Tristany i del seu Florestan, gran admiradora d’aquest tenor suprem, no m’acaba de fer feliç en la interpretació d’aquest lied. És clar que s’ha de tenir en compte que he escoltat primer el d’en Björling…i noi!

    M'agrada

  3. wimsey

    Recordeu que avui comencen les retransmissions de la temporada actual del Liceu pel canal 33.

    I sobre el lied… hi tornaré més endavant, quan torni a viure entre els boscos escandinaus (que deia l’olympia)

    M'agrada

  4. A mi ja en va bé l’ordre en el que les has possat: Björling, Von Otter i Heppner, Això sí, Björling a molta distància dels altres dos. Per cert, la veu que diu “molt bé” al final de l’audio del Heppner és la d’un conegut infernemlandaire, no?

    M'agrada

  5. Preciosa canción. Me ha gustado más la Von Otter quizás porque el piano está más presente, y esto a fin de cuentas es un lied y es 50%. Además hay ciertos pedales de la primera versión que no me entusiasman para nada, y hay descuadres entre ambos. Gracias, Ximo. Quiero montar todo el ciclo con una soprano de verdad, para disfrutar hasta llegar a este sueño de canción.

    Quería remarcar que la versión original es en alemán, de todo el ciclo, aunque parece ser que el mismo Grieg (que había estudiado en Alemania) le colocó el texto noruego posteriormente.

    Saludos y a soñar con esta joya!

    M'agrada

  6. Tosca

    Es una maravillosa canción que no conocía, he disfrutado mucho descubriéndola, gracias ¡!!

    Difícil elección… estaría contenta de poder escuchar en directo a cualquiera de ellos, de todas maneras de las voces masculinas me quedo con Björling, su preciosa voz me la hace llegar muy adentro, directo al corazón, pero en la voz de Anne Sofie se me antoja realmente un sueño tal como anuncia su título. Así que por esta vez gana la mujer.
    Gracias de nuevo por esta joya !!!

    M'agrada

  7. colbran

    Pabluxi gracias por la aclaración. Yo pensaba que Grieg había compuesto esta canción sobre texto noruego, que hubiera sido lo más lógico. Sin embargo en la interpretación de Björling me suena la fonética más acorde con la música. En alemán alguna palabra parece colocada con calzador.

    Me puedes aclarar si se trata de una de las canciones que Grieg dedicó a su esposa Nina?

    Tu, como buen pianista, te percatas de lo de los pedales. Yo al respecto quedo en off. Pero sigo prefiriendo la versión de Björling. La de von Otter me parece demasiado blanda. Aunque, indudablemente, está bien cantada.

    M'agrada

  8. Maravillosa cancion y em gusta mucho a Edward Grieg. Muchas gracias por poner estas grabaciones, la mejor sin duda la de Bjorling ya que estoy de acuerdo que la cancion es mas para voz masculina pero Anna Sophie von Otter con su voz de cristal puede permitirse de cantar a maravilla este lied.

    M'agrada

  9. miracle

    Jo vaig anar al recital del Heppner i el recordo com una nit molt maca, però si haig de triar entre els tres em quedo amb ella. Trobo que la von Otter li dona el punt exacte. Björling ho canta apassionat amb excés.

    M'agrada

Els comentaris estan tancats.

%d bloggers like this: