IN FERNEM LAND

“AUF FLÜGELN DES GESANGES”: LA TRIA DEL MES DE MARÇ


Mendelssohn_Bartholdy

Una mica més i ens quedem sense tria del mes de març.

Amb tants esdeveniments no em quedaven prou dies, però encara que s’acabi decidint en el mes d’abril, la tria d’aquest més serà un clàssic del romanticisme alemanys, amb la preciosa “Auf Flügen des Gesanges” de Felix Mendelssohn Bartholdy (Hamburg, 3 de febrer de 1809 – Leipzig, 4 de novembre de 1847).

Seran 8 versions, totes a piano, 4 senyores i 4 senyors.

En podeu triar fins a 3 a l’hora, i teniu temps per escoltar, pensar i triar, fins la mitjanit de divendres 4 d’abril.

Auf Flügeln des Gesanges
text de Heinrich Heine (1797 – 1856)
música de Felix Mendelssohn Bartholdy

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well’n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

En les ales del cant (Taducció al català de Salvador Pila)

En les ales del cant,
et portaré, estimada del cor,
lluny, vers les prades del Ganges,
allà conec el lloc més bonic.

Allà hi ha un jardí florit de vermellor
en la serena claror de la lluna,
les flors de lotus esperen
la seva fidel germaneta.

Les violes somriuen i acaronen,
i miren amunt vers les estrelles,
secretament les roses es conten
flairoses rondalles a cau d’orella.

Passen saltant i paren l’orella
les gentils i llestes gaseles
i, al lluny, mormolen
les sagrades aigües del riu.

Allà ens volem aposentar
sota les palmeres,
i beure de l’amor i la pau,
i tenir somnis beatífics.

En Salvador Pila ens ha facilitat la traducció per a aquest apunt. Moltes gràcies!

Comencem:

Auf Flügeln des Gesanges 1

Auf Flügeln des Gesanges 2

Auf Flügeln des Gesanges 3

Auf Flügeln des Gesanges 4

Auf Flügeln des Gesanges 5

Auf Flügeln des Gesanges 6

Auf Flügeln des Gesanges 7

Auf Flügeln des Gesanges 8

I aquí tenir la taula per marcar les vostres versions preferides, fins a 3

Bon diumenge i espero que ho gaudiu.

 

 

Un comentari

  1. simone

    que be aquesta tria!! Moltes gràcies, Joaquim! A la primera linia de la segona estrofa en alemany te que dir “Dort liegt ein rot blühender Garten” – a la traducciò ja ho posa.

    M'agrada

  2. La 3 és el meu or sense dubte, quina meravella! La plata per mi, és per a la preciosa veu de la 1, i el bronze, tot i que la 2 té una veu increïble, és per la magnífica veu del 5è. Mai comento, tot i que sóc molt fidel al blog. La culpa de l’embranzida, és d’aquesta joia de lied! Aprofito per donar-te les gràcies per la tasca que realitzes i per tants bons moments viscuts a l’In fernem Land!

    M'agrada

  3. Altre vegada la cosa no es fácil, doncs acostumo a fer-ho per descarte i avui no ho he tingut massa clar…..acostumo a escollir veus masculines m’atrauen més, però aquesta bonica cançò la trobo molt femenina de manera que son dos femines contra un mascle, i ara, toca esperar…..

    M'agrada

  4. En 1-8-2 Ànnia Lucil·la i Crispina, respectivament germana i esposa de l´emperador Còmmode, són desterrades per l´emperador a l’illa de Capri. Havíen estat acusades de preparar un complot per assassinar Còmmode i escollir Ànnia Lucil·la i el seu espòs Tiberi Claudi com a nova parella imperial. El magnicidi va fracassar qual el nebot de Tiberi Claudi designat per assassinar l’emperador va cridar “aquí hi ha la daga que t’envia el Senat” abans de donar el cop mortal, de forma que la guàrdia va tenir temps per reaccionar, caure sobre ell i desarmar-lo. Tots els conspiradors van ser immediatament executats, tret de la germana i l´esposa de l´emperador, a les que inicialment Còmmode va preferir desterrar a Capri. Amb tot, un any més tard, l’emperador s´ho va rumiar millor i va enviar a l´illa un centurió que va executar-les.

    M'agrada

Deixa un comentari