IN FERNEM LAND

Der Hirt auf dem Felsen de Schubert


Ruhender Knabe de Julius Scholtz (1874)

El proper dimarts, dins el cicle de Cambra del Palau 100, actuarà el trio Meyer i Juliane Banse.

El programa, que inclourà alguns lied amb clarinet que la soprano alemanya va cantar a la passada edició de la Schubertíada de Vilabertran, finalitzarà amb un lied gloriós, Der Hirt auf dem Felsen (el pastor de la roca), que a tall de tast i per tal de desitjar-vos un inici de setmana ben plaent, us porto avui a In Fernem Land.

El lied va ser escrit per Schubert al 1828 i estava destinat a la soprano Anna Milder-Hauptmann, que va ser la primera Leonora del Fidelio beethovenià. És a dir, molt més propici per a veus denses i no pas per les més lleugeres que ho acostumen a cantar.

El lied és una reflexió més propera a un ària de concert, que no pas a un lied, on la cantant ha de passar per diferents estadis emocionals, acompanyats d’un virtuosisme vocal, allunyat de l’austeritat de la majoria dels lieds.

El pastor allunyat del món, a dalt de la muntanya, reflexiona sobre la soledat, mentre escolta en la llunyania els sons d’una vida inabastable, que tan sols els indicis de l’arribada de la primavera, li donaran la lleu esperança d’un pervindre millor.

Estructurada en tres seccions, la primera ens situa al cim, on el pastor escolta aquesta música mundana. La segona secció, trista i ombrívola, ens descriu l’estat de dolorós aïllament i la tercera i última, pren un aire de precipitat optimisme quan s’albiren noves esperances amb l’arribada de la primavera.

Inicialment escrita per a soprano, clarinet i piano, la versió que us proposo escoltar avui és deguda a Joachim Raff que va orquestrar-la.

Els intèrprets són:

Miah Persson, soprano
Jacques Meertens, clarinet
Royal Concertgebouw Orchestra
Director: Ivan Fischer

El concert es va celebrar a Amsterdam el 23 d’abril de 2010.

DER HIRT AUF DEM FELSEN
música:Franz Peter Schubert (1797-1828)
poema: Wilhelm Müller (1794-1827)
Karl August Varnhagen von Ense (1785-1858)

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe.

Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.

Viel steile Berge vor mir stehn,
Die Flüsse schäumend sich ergehn
Im Thale.

Der Aar sich in die Wolken schwingt,
Die Gemse durch die Klüfte springt
Hinüber!

Die Wolken ruhen auf der Höh’,
Und durch die Nebel glänzt der Schnee
Der Gipfel.

Je stolzer mir mein Mädchen thut,
Je höher steigt empor mein Muth
In Liebe.

Ein Glöckchen klingt im stillen Thal,
Die Essen rauchen überall
Im Dorfe.

Ach, Mädchen, Mädchen, nimm mich bald!
Es ist so öd’, es ist so kalt
Hier oben.

I ara us deixaré un enllaç que us portarà a un apunt que maac va fer al 2008 i on escoltareu múltiples versions. Heu de prémer AQUÍ

Finalment si voleu la versió que us he proposat, heu de prémer aquí


7 comments

  1. No lo recordaba por el nombre, pero estaba en el primer disco de lieds de Schubert que tuve, creo que Ely Ameling, y me gustó a la primera. La melodia inicial es preciosa. Gracias!

    Ya he avisado a maac de que va a tener visitas y está con la casa revuelta y las camas sin hacer… 🙂

    M'agrada

  2. Marta B

    La única vegada que he escoltat aquest lieder en directe va ser en un concert, per a mi memorable, organitzat per l’Associació de Concerts de Reus. No era amb orquestra, sinó veu, clarinet i piano. Tinc poca memòria i hauria de buscar el programa, només recordo la soprano, era Cristina Obregon. Tinc alguna versió gravada per cantants més conegudes, però per a mi aquell concert va ser fantàstic. De totes maneres, com sempre, gràcies, feia temps que no l’escoltava.

    M'agrada

  3. timamót

    He escoltat uns dies més tard la versió que has penjat. Gràcies. Al cap sempre he tingut la interpretació de l’Elly Ameling amb el Jörg Demus al piano i Hans Deinzer, clarinet, que va ser la primera a escoltar una i altra vegada i per aixó em costa valorar altres versions. És un lied meravellós.
    Veig, però, que la lletra que has penjat no coincideix amb la que jo tinc al disc, ni tampoc hi ha el fragment final “Der Frühling will kommen …”

    M'agrada

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

%d bloggers like this: