PREPARANT WERTHER: 53 PUORQUOI ME RÉVEILLER…


L’any 2017, la darrera vegada que es va representar l’òpera Werther abans de les programades enguany,  vaig fer un apunt per preparatori a IFL.

PREPARANT WERTHER

 

 

Crec que encara és vàlid i per tant no insistiré en l’òpera, però sí en l’ària més coneguda d’aquesta obra mestra de Massenet o, si més no, per a mi és l’òpera que m’agrada més del seu opus creatiu, potser perquè s’allunya totalment de la Grand Opéra i es concentra en allò fonamental, sense grans cors, ni ballets, ni escenes de farciment innecessari.

Avui us proposo un exercici fàcil,es tracta d’escoltar quan us vingui de gust i com us vingui de gust, un munt de versions de “Pourquoi me réveiller”, amb l’objectiu de fer-vos una clara idea del que és l’escola francesa de cant.

L’ària “Pourquoi me réveiller” de l’òpera *Werther” de Jules Massenet és un dels moments més emblemàtics del repertori per a tenor de l’escola francesa. Es canta al tercer acte, en un punt de màxima tensió emocional: Werther llegeix en veu alta un poema de Ossian que en realitat funciona com a confessió vetllada del seu propi estat interior.

Traduire! Ah! bien souvent mon rêve s’envola sur l’aile de ces vers, et c’est toi, cher poète, qui bien plutôt était mon interprète! (avec une tristesse inspirée)
Toute mon âme est là!

Pourquoi me réveiller
Ô souffle du printemps?
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller
Ô souffle du printemps?

Demain dans le vallon
Viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
Et ses yeux vainеment
Chercheront ma splеndeur
Ils ne trouveront plus que deuil
Et que misère! Hélas!
Pourquoi me réveiller
Ô souffle du printemps!

Traduïr! Ah! ben sovint el meu somni s’envolava sobre l’ala d’aquests versos, i ets tu, estimat poeta, qui molt abans eres el meu intèrpret! (amb una tristesa inspirada)
Tota la meva ànima és aquí!

Per què em despertes,
oh alè de la primavera?
Per què em despertes?
Sobre el meu front sento les teves carícies,
i tanmateix és ben proper el temps
de les tempestes i de les tristeses!
Per què em despertes,
oh alè de la primavera?

Demà, a la vall,
vindrà el viatger
recordant la meva glòria primera,
i els seus ulls en va
cercaran la meva esplendor:
ja no hi trobaran sinó dol
i misèria! Ai las!
Per què em despertes,
oh alè de la primavera?

L’ària té una estructura tripartida (A–B–A), bastant clara però integrada en el discurs dramàtic. S’inicia amb un caracter contemplatiu i elegíac, però en la secció central pren un aire més expansiu i apassionat per a retornar a una reexposició amb més càrrega dramàtica fins a l’agut (Si♭ agut) a “O souffle du printemps…”, un agut que no hauria de ser gens heroic, més aviat una exclamació de tristesa. No és una ària tancada a la manera italiana, sinó una escena lírica integrada habitual en l’estructura de les òperes de Massenet, però els aplaudiments del públic acostumen a tallar l’escena.

Està escrita en la tonalitat de re menor amb freqüents modulacions cap a tonalitats relatives i llunyanes, amb cromatismes expressius que tenen reminiscències que recorden les wagnerians. Tot plegat es reflecteix en una harmonia que evidencia un conflicte interior que mai es resolt.

Es necessita un control i domini del cant legato en els arcs melòdics ascendents per a evidenciar el desig i els descendents de resignació davant la impossibilitat de consumar l’amor amb Charlotte, alhora, cal saber dir el text amb la justa intenció en les paraules clau com réveiller, printemps o amour que s’han de cantar amb notes més llargues amb suports harmònics més intensos. Si el cant francès sempre és elegant i refinat, diríem que en el personatge de Werther n’és el model, el paradigme. Cal dominar el reguladords i les mitges veus.

El text  d’Ossian ens parla de la primavera i l’amor perdut, però el Werther operístic s’està sincerant emocionalment davant Charlotte.

Massenet utilitza una orquestració exquisida, amb les cordes en sordina per fer front a l’atmosfera melangiosa, amb intervencions del clarinet i l’oboè per intensificar aquest ambient opressiu, trist  i tardoral. La veu sempre és la protagonista i l’orquestra es manté en un segon terme, tensionant dramàticament el cant, però mai esdevenint protagonista, ni cobrint al tenor. L’ària és un punt d’inflexió de la contenció dels dos primers actes a la declaració oberta dels seus sentiments i la seva desespersació, emorant com a excusa el poema i les paraules del poeta són les seves pròpies paraules.

L’apunt no pretén fer-vos escoltar les 53 versions de cop, cal anar fent i triant, tot i que aconsello escoltar-les totes, ja que ofereix un ventall magnífic que ben segur us donarà les claus per entendre com s’ha de cantar aquest rol i en conseqüència aquesta famosa ària i apreciarieu les versions referencials i que no sempre han de ser aquelles que ens han dit que són les millors, això va a gust del consumidor. Jo he tingut agradables sorpresesen i altres que també m’indiquen com crec que no s’ha de cantar, no només aquesta ària. Pels noms ja veureu que hi són quasi bé tots els referencials cantant Werther i també molts altres que van gravar només l’àrria. Les qualitats de so d’algunes gravacions són ben precàries, però cal incidir en la manera de cantar i dir, sobretot d’amotllar-se a l’escola i estil francès , no sempre respectats. Hi ha moltes versions en italià, dues en rus, una alemany i un altre en eslovac. Hi ha versions d’estudis i altres en directe, de concerts io representacions. He volgut evitar els vídeos, ja que poden distreure l’escolta.

Si premeu sobre del nom de cada tenor, trobareu un enllaç amb la seva biografia. Els anys al costat del nom del tenor corresponen a la data de la gravació. També he deixat la gravació de Di Stefano de l’any 44 encara que sigui acompanyat a piano i no altres posteriors en francès i amb orquestra, crec que entendreu fàcilment el motiu.

Si voleu descarregar la partitura, premeu AQUÍ

Som-hi!

1 Leon Beyle 1908

2 Edmond Clément 1911

3 César Vezzani 1912

4 Lucien Muratore 1913

5 Giovanni Martinelli 1918

6 Emile Marcelin 1919

7 Antonio Cortis (cantada en italià) 1929

8 André d’Arkor 1930

9 Georges Thill 1931

10 Giuseppe Lugo 1934

11 Tito Schipa 1934

12 Luigi Fort (cantada en italià) 1937

13 Julius Patzak (cantada en alemany) 1937

14 Raoul Jobin 1942

15 Giuseppe Di Stefano acompanyat a piano 1944

16 Serguéi Lésmeshev cantada en rus 1945

18 Giacinto Prandelli cantada en italià 1949

19 Ivan Kozlovsky cantada en rus 1950

20 Nicola Filacuridi  (cantada en italià)1952

21 Ferruccio Tagliavini 1952

22 Mario del Monaco en italià 1952

23 José Luccioni 1958

24 Miro Brajnik cantat en eslovè 1958

25 Cesare Valletti  1960

26 Guy Chauvet  1961

27 Alain Vanzo 1962

29 Nicolai Gedda 1969

30 Carlo Bergonzi en italià 1969

31 Franco Corelli 1972

32 Alfredo Kraus 1977

33 Josep Carreras 1978

34 Plácido Domingo 1979

35 Neil Schicoff 1982

36 Franco Bonisolli 1986

37 Jaume Aragall 1989

38 Francisco Araiza 1989

39 Jerry Hadley 1990

40 Luciano Pavarotti 1991

41 Roberto Alagna 1995

42 Richard Margison 2000

43 Marcelo Álvarez 2005

44 Rolando Villazón 2005

45 Michael Spyres 2009

46 Jonas Kaufmann 2010

47 Vittorio Grigolo 2013

48 Juan Diego Flórez 2016

49 Jean François Borras 2016

50 Piotr Beczala 2017 (Liceu)

51 Pene Pati 2023

52 Freddie De Tommaso 2023

53 Benjamin Berheim 2025

Aviat caldrà posar la de Xabier Anduaga

 


Descobriu-ne més des de IN FERNEM LAND

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Deixa un comentari