Crec que encara és vàlid i per tant no insistiré en l’òpera, però sí en l’ària més coneguda d’aquesta obra mestra de Massenet o, si més no, per a mi és l’òpera que m’agrada més del seu opus creatiu, potser perquè s’allunya totalment de la Grand Opéra i es concentra en allò fonamental, sense grans cors, ni ballets, ni escenes de farciment innecessari.
Avui us proposo un exercici fàcil,es tracta d’escoltar quan us vingui de gust i com us vingui de gust, un munt de versions de “Pourquoi me réveiller”, amb l’objectiu de fer-vos una clara idea del que és l’escola francesa de cant.
L’ària “Pourquoi me réveiller” de l’òpera *Werther” de Jules Massenet és un dels moments més emblemàtics del repertori per a tenor de l’escola francesa. Es canta al tercer acte, en un punt de màxima tensió emocional: Werther llegeix en veu alta un poema de Ossian que en realitat funciona com a confessió vetllada del seu propi estat interior.
Traduire! Ah! bien souvent mon rêve s’envola sur l’aile de ces vers, et c’est toi, cher poète, qui bien plutôt était mon interprète! (avec une tristesse inspirée) Toute mon âme est là!
Pourquoi me réveiller Ô souffle du printemps? Pourquoi me réveiller? Sur mon front je sens tes caresses Et pourtant bien proche est le temps Des orages et des tristesses! Pourquoi me réveiller Ô souffle du printemps?
Demain dans le vallon Viendra le voyageur Se souvenant de ma gloire première Et ses yeux vainеment Chercheront ma splеndeur Ils ne trouveront plus que deuil Et que misère! Hélas! Pourquoi me réveiller Ô souffle du printemps!
Traduïr! Ah! ben sovint el meu somni s’envolava sobre l’ala d’aquests versos, i ets tu, estimat poeta, qui molt abans eres el meu intèrpret! (amb una tristesa inspirada) Tota la meva ànima és aquí!
Per què em despertes, oh alè de la primavera? Per què em despertes? Sobre el meu front sento les teves carícies, i tanmateix és ben proper el temps de les tempestes i de les tristeses! Per què em despertes, oh alè de la primavera?
Demà, a la vall, vindrà el viatger recordant la meva glòria primera, i els seus ulls en va cercaran la meva esplendor: ja no hi trobaran sinó dol i misèria! Ai las! Per què em despertes, oh alè de la primavera?
L’ària té una estructura tripartida (A–B–A), bastant clara però integrada en el discurs dramàtic. S’inicia amb un caracter contemplatiu i elegíac, però en la secció central pren un aire més expansiu i apassionat per a retornar a una reexposició amb més càrrega dramàtica fins a l’agut (Si♭ agut) a “O souffle du printemps…”, un agut que no hauria de ser gens heroic, més aviat una exclamació de tristesa. No és una ària tancada a la manera italiana, sinó una escena lírica integrada habitual en l’estructura de les òperes de Massenet, però els aplaudiments del públic acostumen a tallar l’escena.
Està escrita en la tonalitat de re menor amb freqüents modulacions cap a tonalitats relatives i llunyanes, amb cromatismes expressius que tenen reminiscències que recorden les wagnerians. Tot plegat es reflecteix en una harmonia que evidencia un conflicte interior que mai es resolt.
Es necessita un control i domini del cant legato en els arcs melòdics ascendents per a evidenciar el desig i els descendents de resignació davant la impossibilitat de consumar l’amor amb Charlotte, alhora, cal saber dir el text amb la justa intenció en les paraules clau com réveiller, printemps o amour que s’han de cantar amb notes més llargues amb suports harmònics més intensos. Si el cant francès sempre és elegant i refinat, diríem que en el personatge de Werther n’és el model, el paradigme. Cal dominar el reguladords i les mitges veus.
El text d’Ossian ens parla de la primavera i l’amor perdut, però el Werther operístic s’està sincerant emocionalment davant Charlotte.
Massenet utilitza una orquestració exquisida, amb les cordes en sordina per fer front a l’atmosfera melangiosa, amb intervencions del clarinet i l’oboè per intensificar aquest ambient opressiu, trist i tardoral. La veu sempre és la protagonista i l’orquestra es manté en un segon terme, tensionant dramàticament el cant, però mai esdevenint protagonista, ni cobrint al tenor. L’ària és un punt d’inflexió de la contenció dels dos primers actes a la declaració oberta dels seus sentiments i la seva desespersació, emorant com a excusa el poema i les paraules del poeta són les seves pròpies paraules.
L’apunt no pretén fer-vos escoltar les 53 versions de cop, cal anar fent i triant, tot i que aconsello escoltar-les totes, ja que ofereix un ventall magnífic que ben segur us donarà les claus per entendre com s’ha de cantar aquest rol i en conseqüència aquesta famosa ària i apreciarieu les versions referencials i que no sempre han de ser aquelles que ens han dit que són les millors, això va a gust del consumidor. Jo he tingut agradables sorpresesen i altres que també m’indiquen com crec que no s’ha de cantar, no només aquesta ària. Pels noms ja veureu que hi són quasi bé tots els referencials cantant Werther i també molts altres que van gravar només l’àrria. Les qualitats de so d’algunes gravacions són ben precàries, però cal incidir en la manera de cantar i dir, sobretot d’amotllar-se a l’escola i estil francès , no sempre respectats. Hi ha moltes versions en italià, dues en rus, una alemany i un altre en eslovac. Hi ha versions d’estudis i altres en directe, de concerts io representacions. He volgut evitar els vídeos, ja que poden distreure l’escolta.
Si premeu sobre del nom de cada tenor, trobareu un enllaç amb la seva biografia. Els anys al costat del nom del tenor corresponen a la data de la gravació. També he deixat la gravació de Di Stefano de l’any 44 encara que sigui acompanyat a piano i no altres posteriors en francès i amb orquestra, crec que entendreu fàcilment el motiu.