IN FERNEM LAND

JUST ONE OF THOSE THINGS per SUSAN HAYWARD


sh20

Després de més de dos anys, torna al blog Susan Hayward cantant.

Alguns, els més antics, recordareu una sèrie que vaig fer de posts dedicats a celebres actrius i actors del cinema, que també cantaven. Doncs bé a l’octubre del 2007 va tocar el torn a la gran i inoblidable Susan Hayward

Ara, en un post una mica de descans després de tants Troyens, us deixo a Susan Hayward cantant “Just one of those things” del gran Cole Porter, en la magnífica versió que en va fer en la pel·lícula de David Mann de l’any 1955, I’ll cry Tomorrow.

Espero que us agradi

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

If we’d thought a bit before the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

So good-bye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things

Un cop més haig d’agrair a en Colbran la banda sonora d’aquest vídeo.

L’ordinador de mica en mica està tornant a la normalitat i ja puc tornar a fer YouTubes.

12 comments

  1. colbran

    Susan Hayward tenía una voz muy agradable y, si hubiera estudiado canto, habría conseguido llegar a Broadway en algún musical, como, por ejemplo “Mame” que protagonizó en Las Vegas, pero que abandonó despuès de algunas funciones (muy bien recibidas por la crítica, sin embargo) porque consideró su rol muy exigente en materia de canto, siendo reemplazada por la actríz y cantante Celeste Holm (odiada por medio Hollywood).

    Interpretó 7 musicales, de ellos tres biografías: “Smash up” (“Una mujer destruída”-1947, doblada por Peggy La Centra”), biografía ficticia inspirada en la vida de Lilian Roth; “With a song in my heart”-1952, biografía de la extraordinaria cantante norteamericana Jane Froman que dobló a la Hayward en las canciones y “I´ll cry tomorrow” (“Mañana lloraré”-1955), biografía (esta vez auténtica ) de Lilian Roth, en cuyo film Susan Hayward interpretó todas las canciones con su propia voz.

    En dos películas más se puede escuchar la voz auténtica de Susan Hayward: en “Sis´Hopkins” (“Adorable intrusa”-1941), vehículo Republic para su diva la excéntrica y genial Judy Canova, canta dos temas con la orquesta de Bob Crosby (el hermano de Bing) y en “Star spangled rhythm” (“Fantasía de estrellas”-1942), interpreta un número, “Priorities”, a medo camino entre la canción y el sketch cómico.

    Una vez despedida Judy Garland del rodaje de “Valley of the dolls” (“El valle de las muñecas”-1967), el rol de Helen Lawson (basado en el comportamiento de Ethel Merman, con respecto a Betty Hutton, en las representaciones de “Panama Hattie”, de Cole Porter-1940), fue a parar a la Hayward, pero la canción compuesta por Andrè Previn para la Garland (“I´ll plant my own tree”) tampoco la interpreta ella sino Margaret Whiting (célebre cantante y recientemente viuda del famoso porno gay star Jack Wrangler), pero, lo que son las cosas!, como la Whiting grababa para diferente sello discográfico del de la banda sonora, en ésta canta la canción la sempiterna “dobladora” de voces escasas Eileen Wilson que, entre otras estrellas, dobló a Ava Gardner, Cyd Charisse, Sheree North y Barbara Bel Geddes.

    En esta hermosa melodía de Cole Porter, cantada por todos los vocalistas de EEUU y por millares de todo el mundo, Susan Hayward está a la altura de cualquiera de ellos y es una pena que por no gastar dinero (según sus propias declaraciones) no educara su voz lo suficiente, para tener confianza e si misma y brillar en Broadway antes de que la muerte se la llevara con solo 57 años.

    Adorable Susan Hayward y què actríz!!!

    M'agrada

  2. Roberto

    Por haber participado en el rodaje de “El conquistador de Mongolia” un par de años antes de “Mañana lloraré” que se filmó en Utah en un lugar donde se habían realizado pruebas nucleares, la mágnifica Susan Hayward desarrolló un cáncer que la llevó a su prematuro fallecimiento en 1975. En la misma película participaron y también fallecieron de cáncer, el director William Powell, y los actores John Wayne, Pedro Armendáriz y Agnes Moreehead. Una magnífica mujer y actriz que todos recordaremos siempre.

    M'agrada

  3. M’en recordo de les pel·lícules de les quals parleu. Era una gran actriu dramàtica i a “Quiero vivir” va fer un dels seus millors treballs. No hauria fet una mala Scarlet O’Hara però em costa molt imaginar en aquell rol algú que no sigui la gran Vivien.
    Hayward tenia una cara rodoneta, el cabell roig i era enormement convincent.
    Un interessantíssim post Joaquim-Colbran.
    Una abraçada per a tots dos!

    M'agrada

  4. Bienvenue Jacques, j’aime que vous avez apprécié cet petit hommage à Susan Hayward.
    Jo com l’Olympia i segurament tants d’altres, no em puc imaginar una Scarlett O’Hara que no fos la Vivien Leigh, tot i així valoro molt a la Hayward, considerant-la una de les millors actrius que han deixat petjada al cinema.
    Veritablement com a cantant, assolia nivells més que acceptables.

    M'agrada

  5. colbran

    Para interpretar el rol de Scarlett O`Hara pasaron por los estudios de la MGM casi todas las actrices de Hollywood, veteranas y recién llegadas. De las veteranas sufrieron la prueba de la escena del salón (entre otras pruebas), cuando Scarlett arroja un jarrón contra la pared y Rhett se levanta del sofá: Miriam Hopkins, Jean Parker, Jean Arthur, Katharine Hepburn, Paulette Goddard, Norma Shearer, etc… y de las noveles: Lana Turner y Susan Hayward, entre muchas más. A Susan la descalificaron por demasiado joven (tenía 21 años) y porque se le trabó la lengua con el texto tantas veces como lo intentó. De todas formas no estoy seguro de que hubiera dado al complicado rol de Scarlett todos los matices que Vivien Leigh le dió.

    Lo curioso del caso es que Margaret Mitchell, la autora de la novela en que está basado el film “Lo que el viento se llevó” (“Gone with the wind”-1939, en realidad su traducción literal es “Se fue con el viento”, como en italiano “Via col vento”) quería que la pareja protagonista fuera Bette Davis y Errol Flynn a quienes no se les iba a hacer prueba, pero la Warner Bros. que los tenía bajo contrato no quiso cederlos. Creo que salimos ganando, pese a que tanto Bette como Errol han sido dos auténticos grandes del cine.

    M'agrada

  6. Colbran,
    Entenc que “Se fue con el viento” no és una traducció literal ja que ho seria si traduissim literalment el “gone” com el que és: un participi i ens donaria ” Llevado con el viento”. Ja saps que el “Se fue” s’hauria de traduir “It was gone…” molt semblant a l’original però convertint en elíptics el subjecte i el verb principal, impensable en llengua anglesa si bé cal afegir que aquesta mateixa llengua i pel que fa al món de l’espectacle es pren moltes llibertats. Si no, qui podria dir: Ain’t miss behavin’ “!
    Tot plegat res important.
    Un petó!

    M'agrada

  7. colbran

    Olympia, el participio “gone” significa “ido” no “llevado” y algo “ido” (y no en el sentido de trastornado) es que “se fue” en castellano.

    “Ain´t misbehavin´” corresponde a la expresión “I am not misbehaving” (no me estoy portando mal, o, simplificando, no me porto mal)) en slang de los afroamericanos. Como por ejemplo “Bess, you is my woman now”, en lugar de “Bess, you are my woman now”. El inglés-norteameicano tiene slangs para todas las razas. En inglés británico esto es impensable, aunque los cockneys de Londres hacen lo que quieren con la fonética y algunos británicos se dejan seducir por la influencia de los Estados Unidos y utilizan frases y expresiones de los citados slangs.

    M'agrada

  8. Tens raó, Colbran, perdona. És “ido” però segueix essent un pariticipi i jo entenc alguna cosa així como “Ido con el viento o per extensió “arrastrado con el viento”, per tan “gone with the wind” seria “Ido con el viento…”. És cert el tema dels slangs i cockneys que, segons els mestres, podem tenir en compte, però no posar-los mai com a exemple per aprendre un idioma. Jo et parlo com alumna, estimat Colbran.Si yu leita aligueita!

    M'agrada

Els comentaris estan tancats.

%d bloggers like this: